Cách việt hóa phần mềm

      5
Bạn sẽ xem: Làm Sao Để Việt Hoá ứng dụng Việt Hóa ứng dụng Này? Việt Hóa Phần Mềm tại nhatroso.com

Bạn đã xem bạn dạng rút gọn gàng của tài liệu.

Bạn đang xem: Cách việt hóa phần mềm

Coi và thiết lập ngay bản đầy đủ của tư liệu tại đây (205.12 KB, 8 trang )

Đang xem: phần mềm việt hóa phần mềm

Việt hóa phần mềm có dĩ nhiên file *.lang, *.txt, …-Chúng ta cũng biết là hầu hết các phần mềm đều hiển thị một ngôn ngữ chính là tiếng Anh,đúng không?-Tất nhiên,ta cũng hoàn toàn có thể làm quá trình là “Việt hóa” cho ứng dụng nào đó…cách “Việt hóa” vừa dễ dàng lại vừa khó…Dễ là so với các ứng dụng có hỗ trợ nhiều ngôn ngữ thì ta hoàn toàn có thể “Việt hóa” nó dễ dàng,còn cạnh tranh là khi một trong những phần mềm chỉ có một ngôn ngữ chính là tiếng Anh mà bản thân ta ý muốn “Việt hóa” thì đề xuất can thiệp vào mấy file *.dll …mà cái này thì cực kỳ khó…đâu phải ai cũng làm được!-Muốn “Việt hóa” 1 phần mềm làm sao đó,bạn nên vào trực tiếp thư mục setup của nó…thường mang định là C Program FilesTên ứng dụng …Nếu có 1 thư mục có tên là Language thì chạm chán may mắn rồi đó…!Tôi lấy ví dụ như trình chú tâm Max-Thon :-Lúc này,bạn mở nó ra…sẽ thấy các tập tin ngôn ngữ,nhiều khi nó đem định dạng là *.lng…bạn chỉ cần mở nó bằng Notepad rồi sửa đổi như hình sau:-Sau lúc mở nó ra rồi…bạn bước đầu biên dịch nó thành giờ đồng hồ Việt!Một điều cần xem xét là các bạn thử dịch một vài từ bỏ thành giờ Việt có dấu rồi save nó dưới dạng Unicode…sau kia mở chương trình lên coi nó gồm hiển thị giờ Việt ko? (Một số phần mềm không cung cấp Unicode,lúc này ta đành lưu giữ nó bên dưới dạng ANSI thôi)….-Để mở tệp tin *.lng (ở đấy là ví dụ chung) có 2 cách sau :*Cách 1 : nhấn chuột nên lên file đó,chọn mở cửa With -> lựa chọn Notepad là ngừng :*Cách 2 : Vào folder Option của Window Explorer lựa chọn thẻ View,bỏ dấu chọn vào mục Hide exten…. –> OK-Tiếp theo (ở giải pháp 2),bạn thay tên của phần không ngừng mở rộng của file ngôn ngữ từ *.lng lịch sự *.txt –>OK-Sau lúc chỉnh xong,bạn Save nó lại…rồi đổi tên lại thành *.lng (đối với cách 2,cách 1 ko phải đổi)-Mở công tác lên,sẽ thấy hiển thị giờ đồng hồ Việt…như hình sau,tôi Việt hóa thử một trong những phần cho các bạn xem :-Thấy ko?Rất dễ dàng ấy nhỉ….-Đối với các ứng dụng mà vào thư mục không có chứa folder Language,ta thử kiếm tìm xem coi gồm file như thế nào tên là language.txt hay là english.txt thỉ mở nó ra..Việt hóa bình thường rồi save lại là xong!

-Một điều cần lưu ý là phải sao lưu giữ (Backup) lại file Language nhằm phòng sự cố xảy ra còn hồi phục (restore) lại!-Thêm nữa!Chúng ta chỉ Việt hóa mấy phần mềm nhỏ dại thôi,chứ mấy ứng dụng lớn mà gồm chứa thư mục ngữ điệu thì cũng Việt hóa được…nhưng hết sức mất công ngồi dịch…vì bắt buộc dịch khôn cùng nhiều…có lẽ bạn sẽ nản đấy!-Nhưng nếu bạn có niềm say đắm thì điều ấy chả là gì cả,chỉ cần chúng ta kiên trì…lâu thọ dịch 1 đoạn dài,rồi bỏ đó…sau đó dịch tiếp,cuối thuộc cũng kết thúc à!-Tôi xin nói với chúng ta 1 điều,để Việt hóa…trước tiên chúng ta phải xem lịch trình đó nó có hỗ trợ Unicode không để còn biết đường nhưng mà dịch!Không thì khôn cùng tốn công đấy nhé…Trong câu hỏi Việt hóa, bọn họ cần chú trọng bài toán chọn từ bỏ ngữ, làm thế nào để cho ngắn gọn, cô đọng, dễ dàng nắm bắt và chính xác. Để làm giỏi nhiệm vụ này, ta yêu cầu chú ý các bước sau.Bước 1: Hiểu.a. Từ bỏ loạiĐầu tiên, khi gặp gỡ một từ đề nghị dịch, ta phải chăm chú trước độc nhất vô nhị là từ loại, bằng cách xét ngữ pháp của câu.Chú ý: bao hàm từ mà lại Động từ, Tính từ, Danh từ,… của nó giống nhau, vì vậy không thể nhìn mặt chữ mà đoán tự loại. Rất đơn giản làm sai, mất ý nghĩa sâu sắc của câu Vd1: Formatting completed.* Formatting ở đấy là D.từ, tôi thấy có người dịch là “đang hoàn tất định dạng” ?! , cần được dịch là “Quá trình định hình hoàn tất.”Tương tự đến trường vừa lòng downloading, Importing,….Vd2: We found an update.* update thì ai chẳng phát âm là cập nhật (Đ.từ), nhưng nên xét theo ngữ cảnh, cú pháp của câu. Trong đây là “an update” –> Danh trường đoản cú 100%, ta hoàn toàn có thể dịch là bạn dạng cập nhật.Tượng trường đoản cú với download, Upgrade,…Vd3, Vd4,….Đó là trường hợp từ đó phía trong câu, còn ví như nó đi 1 mình thì sao?Cái này cũng hơi khó, trường hợp chưa chắc chắn là thì bạn có thể đưa một ký hiệu vào cạnh chuỗi đó. Chẳng hạn: Importing , hay Importing::axc:: … Rồi sau này, khi khám nghiệm lại

giao diện của chương trình, bạn có thể thấy và hiểu ngữ cảnh của từ bỏ đó, chỉ cần search lại dòng ký hiệu kia rồi sửa lại là xong. OK. Bạn cũng có thể gặp phần đông đoạn tất cả dạng %s (thường ráng cho chuỗi) hay %d (thường nỗ lực cho số),… đề xuất phải để ý từ đi trước và sau nó, để đảo vị trí sao để cho ra giờ đồng hồ Việt.vd: Are you sure you want khổng lồ delete the %s folder?Khi này, bạn phải dịch là “Bạn vẫn muốn xóa folder %s?”. Rất có thể bạn thấy vd này là quá hiện tại nhiên, ai chưa biết là phải đảo lại, tuy thế còn không hề ít đoạn khác còn phức hợp hơn khi gồm 3-4 mẫu “%s”. B. Nghĩa của từSau khi nắm rõ từ loại, họ tiếp tục bằng việc hiểu nghĩa của từ.Trước tiên, phát âm lại câu 1 lần, nắm rõ ý chủ yếu của câu, lược quăng quật những từ bỏ không đề xuất thiết.vd1: Are you sure you want to…?Đừng dịch là chúng ta có chắc, bạn có đích thực muốn, các bạn có…. Dài cái và mất thời gian. Chỉ dịch gọn ghẽ là các bạn có muốn… không?Cũng cần để ý từ Now, it, my, your,… không cần thiết có thể bỏ qua.vd2: Buy it Now >> Mua, download Now >> Tải, Join Now >> gia nhập …vd3: Choose your username >> lựa chọn tên tài khoản…Đối với hầu hết thuật ngữ, trước hết đề nghị tra qua tự điển hay (nên dùng Anh-Anh trước, kế tiếp dùng Anh-Việt) để hiểu qua về từ bỏ này. Giả dụ thấy nghĩa phổ thông hoàn toàn có thể sử dụng được vào câu thì rất có thể dịch luôn.

Xem thêm: Top 7 Phần Mềm Đọc Sách Miễn Phí, Online Hot Nhất 2022, Top 10 Ứng Dụng Đọc Sách Online Tốt Nhất

Trường hợp nó vẫy gợn gạo thì bạn nên tra trường đoản cú điển IT, như Foldoc chẳng hạn. Nếu tốt thì gặp gỡ từ có từ tương đương mà bản thân biết nghĩa tV. Còn yếu may mắn, phát âm mãi, nghĩ mãi mà chả biết từ nào tương xứng thì rất có thể xem file Help đi theo chương trình. Giả dụ vẫn chần chờ thì… post lên đây mang lại mọi tín đồ cùng suy nghĩ, tìm kiếm từ tương đương. Đối với những từ viết tắt, trước hết cần đọc file help, không có công dụng mới vào Google, search như sau (không tất cả dấu ) để sở hữu lời lý giải khá rõ ràng. Sau khi có từ tương đối đầy đủ của từ bỏ viết tắt, bạn cũng có thể dịch (nếu ngắn gọn) hoặc lựa chọn từ tương tự (nếu dài quá). Chẳng may nhưng mà 2 cách trên đều bó tay thì… nhằm nguyên luôn. images/smilies/30.gif cách 2. Đẹp.Sau khi dịch xong xuôi đoạn nhatroso.com, bạn có lẽ người đọc hoàn toàn có thể hiểu images/smilies/39.gif, thì nên cố thêm thu ngắn nó lại, càng ngắn càng tốt, tuy thế vẫn phải bảo đảm người thực hiện vẫn hiểu.Vì sao cần thu gọn? Vì bạn biết đấy, khi lập trình, tín đồ ta thi công sẵn nhằm cho cân xứng vớ ngôn từ của họ. Bản thân dịch lại phải làm sao để vẫn truyền mua hết ý nghĩa cho người tiêu dùng mà không làm cho xấu đi đồ họa chương trình nặng nề là làm việc đấy.Khi dịch hãy cố gắng làm làm sao cho tV chúng ta cũng buộc phải nhớ, ta chưa hẳn dịch văn bản pháp luật, nên buộc phải dịch thoáng, bay đi. Ta rất có thể linh hoạt biến đổi từ thụ động sang nhà động, hoặc ngược lại sao để cho dễ hiểu cùng ngắn gọn.Ở bước này, bọn họ cũng đề xuất kiểm tra lại một vật dụng tưởng chừng bé dại nhặt nhưng vô cùng quan trọng, chính là CHÍNH TẢ. Cũng chính là một người tiêu dùng những thành phầm Việt hóa, tôi ghét độc nhất vô nhị là mấy loại lỗi thiết yếu tả. Biết rằng ai cũng có thể sai chính tả, hoàn toàn có thể là gõ sai, gõ nhầm,… ngay lập tức tôi cũng sai chính tả. Vì vậy trước khi công bố, bọn họ cần kiểm tra thật kỹ lỗi sai này. Trường hợp thấy rằng 1 chương trình quá dài, kiểm tra 1 lần ko nổi thì giỏi nhất, dịch hoàn thành phần này, đánh giá ngay phần đó.Ngoài ra, việc để lại dấu ấn riêng của chính bản thân mình trên sản phẩm cũng rất cần thiết nhưng không nên lạm dụng. Đi đâu cũng thấy Việt hóa vì chưng